• 联系我们
  • 地址:湖北武汉三环科技园
  • 电话:159116031100
  • 传真:027-68834628
  • 邮箱:mmheng@foxmail.com
  • 当前所在位置:首页 - 国外景点
  • 镇江6景点景区规范英文名称
  •   中国江苏网9月26日讯 记者昨日从市语委办了解到,为规范公共服务领域的英文使用,日前,省语委、住建厅、旅游局依据《国家通用语言文字法》等法律法规策,公布《江苏省旅游景点景区名称英文译写规范》,我市有6个景点景区名称列入示例。

      本规范了旅游景点景区名称英文译写的方法和要求,并提供梦见小男孩拉屎示例,适用于江苏旅游景点景区名称的英文译写。据介绍,该《规范》采用英语国家和地区较为通行的表达方式,本着尊重历史、尊重现状、尊重约定俗成译法的,并根据江苏实际编制而成。值得注意的是,对于各种“园”,该《规范》明确要求,必须根据其功能进行翻译。比如:公园译为Park;海洋公园译为Aquarium;动物园译为Zoo;植物园译为Botanical Garden;乐园、游乐园译为Amusement Park;陵园译为Cemetery;“故居”通常译为Former Residence。

      国新网许可证3212006001号视听节目许可证1008318号电视节目制作经营许可证苏字第394号

      移动网信息服务业务经营许可证苏B2-20110154因特网信息服务业务经营许可证苏B2-20110153