近日,有报道,在西安的大雁塔北广场上,一尊药王孙思邈的塑像下面的简介上,“药王”竟被翻译成了“大毒枭”。(华商报4月15日)
从“药王”变成“大毒枭”,“躺枪”的不仅是孙思邈老先生,西安也成了被殃及的“池鱼”。西安,是一个有着深厚文化底蕴的城市,也是中华文明繁荣的重要,更是外国游客了解中华文化的重要窗口。外国游客靠什么了解中华文化,景点公示语就是一个重要的内容。准确且高质量的景点公示语的翻译,不仅显得更有“国际范”,而且承担着重要的功能。
外国游客通过景点公示语,能够增加对景点主题以及相关文化背景的了解,感受到中华文化的魅力所在,从而达到中国文化的目的,把景点公示语称为“无声的导游”也许并不为过。不规范的公示语翻译,不仅给外国游客造成困惑,甚至还会给中华文化带来,甚至曲解。把“药王”翻译成“大毒枭”并非孤例,桂林、黄山、苏州等著名旅游城市也都曾经出现译、语法不通、拼写错误、违反习惯说法的问题,有些译法甚至被传为笑谈,这绝非是可以一笑以置之的小事情。
当前,《国务院关于加快发展旅游业的意见》明确提出,要把旅游业培育成为国民经济的战略性支柱产业和人民群众更加满意的现代服务业,rixifu可以说,旅游业处于一个空前的发展阶段。旅游,不仅有着经济方面的属性,而且有着文化效应与社会功能。一句之差,一词之误,看似只是字面上的不足,其背后,体现的则是景区管理者服务意识的欠缺,文化品味的掉价。只是一味重视硬件建设,而软性服务上的短板,根本就没把文化和社会效益放在一个重要的地位,又遑论与国际接轨。
旅游业者在充分享受政策东风的同时,也要承担起相应的义务,把景区建设和管理提高到体现国家实力、中华文化的高度上来。就景点公示语来说,就要充分考虑文化差异,遵循外语语言表达习惯,满足外国游客的需求,使景区文化实现跨语言、跨地域、跨文化也能被正确理解和接受的程度,从而真正达到中华文化的目的。
景点公示语是城市语言、人文的重要组成部分,它既是一个景区或者城市的名片,更是一道文化风景线。景区公示语的乱译、错译和劣译,不利于构建准确、高质、便捷的文化交流和语言服务平台,对中华文化的危害不容忽视,“中国式英语”景点公示语可休矣。(郭宝贝)
本文由来源于财鼎国际(http://cdgw.hengpunai.cn:27531/)