• 联系我们
  • 地址:湖北武汉三环科技园
  • 电话:159116031100
  • 传真:027-68834628
  • 邮箱:mmheng@foxmail.com
  • 当前所在位置:首页 - 国外景点
  • 机器翻译世界杯的中英互译冠军实力如何?让谷歌和它PK下就知道了
  •   机器翻译,是利用计算机将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目言)的过程,是AI(人工智能)的终极目标之一。1954年,美国乔治敦大学研制出世界首个英俄机器翻译系统。从早期的词典匹配,到词典结合语言学专家知识的规则翻译,再到基于语料库的统计机器翻译,机器翻译的技术研发历程,可谓旷日持久。然而,计算机系统始终难以理解人类的语言,满足不了生活工作所需的聪明程度。

      随着国际化的进一步加深,人们对于不同语种间的沟通需求也愈发迫切,传统的人工翻译行业,或许要受到一次史无前例的挑战。Google、Facebook、微软、腾讯、阿里巴巴、搜狗,都不愿错过这一场人工智能的历史进程。各大科技巨头公司的市场角逐中,产品体验上的易用性,成为了当下评价机器翻译产品的最好指标。

      2006 年,Google宣布上线Google Translate翻译功能,拉开了最近十年的人工智能+机器翻译的AI技术舞台帷幕。2016年Google发布了GNMT-谷歌神经机器翻译系统,将整个输入句子视作翻译的基本单元,大大提升了翻译效率。在不同的语言对比中,GNMT把PBMT与人工翻译的鸿沟缩小了 58% ~ 85%,接近了人工翻译的水平。许多人工翻译工作者感慨:作为翻译,看到这个新闻的时候,我理解了18世纪纺织工人看到蒸汽机时的忧虑与恐惧。

      Google率先拿出了神经机器翻译的概念,其他科技公司也不甘示弱,从产品和技术上展开了激烈的竞争。9月7日,全球范围内最具权威的国际评测大赛WMT2017,在丹麦首都哥本哈根举行。WMT全称Workshop on Machine Translation,是由来自欧洲和美国的高校、研究机构的研究人员联合举办的业界的国际机器翻译比赛之一。在20多家国际知名机构的激烈竞争中,搜狗提交的中英和英中系统,获得了WMT2017人工评价指标的双向第一名。同时,搜狗提交的中译英系统在20个提交的系统中,获得八项机器评价指标中的七项第一,并且获得主要机器指标BLEU(Bilingual Evaluation Understudy)第一名。

      随着深度学习的技术开发,包括Google、Facebook、微软、腾讯、阿里巴巴、搜狗在内的各大巨头,都在试图将深度学习应用到机器翻译之中,推出各类产品来探索其应用性。例如搜狗推出的输入法中英互译功能,将深度神经元网络翻译系统与输入相结合,利用搜索技术跨越信息阻隔,再用神经元翻译技术打破语言障碍,实现一边说中文、一边出英文的智能机器同传翻译效果。

      作为普通用户,人们更关心的是AI智能翻译技术,究竟能在实际应用中达到一个怎样的表现水准。尤其是当用户运用口语化的声音表达时,AI能否准确判断出语音的语义理解,做出准确的停顿思考,最终得到一个合格的翻译。

      下面,我们就来做几项实际的语音翻译测试。通过和谷歌翻译和搜狗输入法的智能翻译翻译结果来做对比,挑战各种高难度的翻译语境,验证人工智能的机器翻译水准到底怎么样。

      1、情感对话。汉语一向精深,许多时候我们说话时的文字内容没有变化,可能仅仅只是前后序列稍加变动,整个语句的语义就大有不同。尤其是在诠释情感对话时,往往会更激烈、更直接、更不看重缜密的语法排列。对于机器翻译成英文来说,这无疑是一个相当难理解的挑战。

      喜欢过一个人和喜欢一个人过,有着明显的语义区别。搜狗输入法的理解要更准确一些,基本完美的诠释了前后两句话中的中文意境。谷歌的翻译则显得机翻的味道太过严重,不符合生活实际。

      3、诗词古文典籍。诗词古文,是中英文翻译时的一点。因为用词语法时的高度省略化,导致翻译时难度倍增,许多人工翻译都显得力有未逮。我们选用了林则徐的一句著名诗句为例,这句诗词寓意深远又朗朗上口,在中国互联网上拥有很高的人气。翻译成英文时,不知道能否准确的还原语义呢?

      两种英文翻译,都有一些问题。相对来说,搜狗输入法的英文翻译,稍微还原了林则徐这句诗的本意。而谷歌的翻译完全是离题万里,Gou Li的翻译一出,表明谷歌对于中文语境的本土化理解严重不足。

      总的来说,人工智能技术,在机器翻译领域确实表现出了让人惊喜的水准。无论是说走就走的出国旅游,还是跨洋交流的留学办公,使用语音翻译软件来实现说中文,出英文的功能效果,基本都能满足与外国人的日常交流,大大提升彼此的沟通效率。

      推荐: